A tartalomból:

A fordítási szövegalkotás leírása központi helyet foglal el a fordítástudományi kutatások között. A vizsgálatok eredményei arra utalnak, hogy a fordított szövegek sajátos jellegzetességei nem csupán a nyelvi struktúrák szintjén azonosíthatóak, hanem mélyebb, szemiotikai és pragmatikai szinteken is. A fordítások gyakran tartalmaznak olyan nyelvi elemeket és mintákat, amelyek az adott nyelvre nem, vagy csak másmilyen gyakorisággal és/vagy eloszlással jellemzőek. Az autentikus szövegprodukciótól eltérő fordítási mintázatok jelentős hatással lehetnek a szövegek befogadására és értelmezésére. A lexikai ismétlés szövegszervező funkciójának bemutatott vizsgálata korpusznyelvészeti eszközökkel valósult meg. Az integrált megközelítés nagymintájú szövegvizsgálatot tett lehetővé, s ezzel új perspektívákat nyitott a nyelvtechnológia számára a szövegelemzés területén.

A Fordítástudományi értekezések könyvsorozat negyedik köteteként megjelenő A fordítások lexikai kohéziós mintázata című tudományos munka az autentikus szövegprodukciótól eltérő fordítási mintázatok közül a lexikai ismétléskapcsolatokban bekövetkező változásokat vizsgálta. A téma és annak újszerű megközelítése számot tarthat gyakorló fordítók és fordításkutatók érdeklődésére is.


Letöltés

Tipp

Az ingyenes feliratkozás menüpontban pár kattintással beállíthatod, hogy az egyes kiadványokhoz, sorozatokhoz tartozó új megjelenésekkor e-mailen automatikusan értesítést kapj.

Seidl-Péch Olívia: A fordítások lexikai kohéziós mintázata – Fordított és autentikus magyar szövegek korpusznyelvészeti vizsgálata

Hasonló kiadványok