A tartalomból:
A 2010-es évtized közepétől eddig soha nem látott változásokon ment keresztül a fordítói szakma, átalakult a szakfordítás folyamata, és ezáltal a fordító szerepe is. A digitalizáció, majd a mesterséges intelligenciával támogatott eszközök, főként a neurális gépi fordító és a ChatGPT megjelenése alapjaiban változtatta meg a nyelvi közvetítés, ezen belül a szakfordítás folyamatát. A neurális gépi fordítás az emberi fordításban jellegzetesen egymásra épülő olvasási, írási és transzformációs folyamatok egy részének helyébe lép, és a fordító szerepe eltolódik a gép produktumának javítása, kiegészítése és ellenőrzése felé. A fordítónak hagyományos kompetenciái mellett meg kell tanulnia a gépi fordítóval dolgozni és kiaknázni az eszköz nyújtotta előnyöket, miközben továbbra is a humán fordítással azonos minőségű fordított szövegeket várnak tőle a megrendelők és az olvasók. Így létfontosságú, hogy a humán fordító látható maradjon, és szakmai kontrolljának fontosságát a fordított szövegek felhasználói ne tévesszék szem elől. A szerző sorra veszi a változásokat: a mesterséges intelligencia megjelenésétől a humán fordító behelyettesíthetőségének kérdéséig, az új fordítói kompetenciákon, az utószerkesztés folyamatán, a fordító státuszán át az új fordítógenerációk képzéséig és önképzéséig, a fordítás elméletei és modelljei szempontjából. Vizsgálja a változások gyakorlati aspektusait, a fordítók attitűdjét és jövő képét, mégpedig egy kérdőíves és egy interjúkutatás segítségével. Így a könyvben maguk a fordítók is szót kapnak, akiknek mindennapi munkáját gyökeresen és egyre gyorsuló ütemben alakították, alakítják át az új eszközök, és várhatóan a jövőben is ennek a tendenciának néznek elébe.
Letöltés
Tipp
Az ingyenes feliratkozás menüpontban pár kattintással beállíthatod, hogy az egyes kiadványokhoz, sorozatokhoz tartozó új megjelenésekkor e-mailen automatikusan értesítést kapj.