A tartalomból:
Kötetünk két kevésbé ismert nyelv, a holland és a magyar, valamint az ezekhez tartozó három kultúra, a hollandiai holland, a belgiumi flamand és a magyar találkozásairól szól. Mit találtak a magyar értelmiségiek érdekesnek, értékesnek, kölcsönzésre érdemesnek a holland nyelvű kultúrából? A magyar kultúra mely részeiről gondolkodott hasonlóan a holland anyanyelvű értelmiség? Mi módon zajlott a kulturális transzfer 1700 kilométer távolságból a tizenhetedik századtól egészen napjainkig? A téma kapcsán ismertebb talán az a tény, hogy a kora újkorban számos magyar diák tanult a híres németalföldi egyetemeken. Ők elsősorban tudást és könyveket importáltak hazájukba, s gyakran e megszerzett tudást tanárként továbbadták, a könyveket lefordították. Ez a tevékenység elsősorban a teológia, az orvos- és jogtudomány területén hozott megújulást Magyarországon. Jelen kötet mindenekelőtt a szépirodalmi transzfer kérdéseit járja körül, s ez nem csekély módszertani kihívás elé állította a kötet szerzőit és szerkesztőit. Hogyan lehet egy olyan irodalomról írni, amely a számos fordítás ellenére mind a mai napig javarészt ismeretlen a magyar olvasóközönség és a tudományos köztudat számára? A választ az egyes tanulmányok adják meg, amelyekben a két irodalom közvetítői állnak a középpontban: elsősorban műfordítók, kiadói és lapszerkesztők, utazók, színházi adaptációk készítői és rendezői, olyanok, akik rendszerint kimaradnak az irodalomtörténetekből, és ezért a kulturális emlékezetből is kihullanak.
Letöltés
Tipp
Az ingyenes feliratkozás menüpontban pár kattintással beállíthatod, hogy az egyes kiadványokhoz, sorozatokhoz tartozó új megjelenésekkor e-mailen automatikusan értesítést kapj.